CDs

NF/PMA 9912

Dmitry Dmitrievich Shostakovich (1906–1975)
Unknown Vocal Cycles

Mikhail Lukonin,
baritone
Yuri Serov, piano

 

1.

King Lear, music to Shakespeare’s tragedy, Op. 58 (1940)
Fool’s Songs (Russian version by S. Marshak)

9.32

 

Four Romances to Words by A.S. Pushkin, Op. 46 (1936)

2.

Renaissance

2.22

3.

A Jealous Maid Was Weeping Bitterly Reproaching A Lad…

1.36

4.

Anticipation

2.43

5.

Stanzas

5.44

 

Greek Songs (1952 – 1953)

6.

Forward! (words by K. Palamas)

2.14

7.

Penthosalis (Folk Song)

1.37

8.

Zolongo (Folk Song)

3.38

9.

The Hymn Of ELAS (words by S. Mavroidi-Papadaki)

1.07

 

Spanish Songs, Op. 100 (1952 – 1953)

10.

Farewell to Granada (Russian version by S. Bolotin)

3.40

11.

Little Stars (Russian version by T. Sikorskaya)

2.03

12.

First Time I Met You (Russian version by S. Bolotin)

3.33

13.

Ronda (Russian version by T. Sikorskaya)

1.55

14.

Black-Eyed Girl (Russian version by T. Sikorskaya)

2.41

15.

Dream (Russian version by S. Bolotin and T. Sikorskaya)

2.12

16.

The Dawn Is Rising. Words by E. Dolmatovsky From the motion picture “Meeting at the Elbe” (1948)

1.35

17.

The Counter–Plan Song. Words by B. Kornilov From the motion picture „The Counter-Plan“ (1932)

2.03

18.

We Had Kisses. Words by E. Dolmatovsky

1.07


Recorded: St. Catherine Lutheran Church, St. Petersburg, May 1998, February 2000, January 2002 Sound recording & supervision: Victor Dinov. Text: Yuri Serov. English text: Sergey Suslov. Design: Anastasiya Evmenova & Oleg Fakhrutdinov


The artistic value and importance of theatrical music by Dmitry Shostakovich by far exceed its popularity. The stage life of most of the productions was unusually short, their music had no time to sound and spread, its publications were left on the shelves of theatre libraries and archives, and some of them are lost forever.
The music to Shakespeare’s King Lear was the last large work of the composer for theatre (1941, by G. Kozintsev at the Gorky Theatre in Leningrad.) A brochure issued for the premiere of the production contained an article by Shostakovich, which goes far beyond the scope of an author’s preface for a performance: “Shakespeare’s tragedies are amazingly musical in themselves; music is born out of the poetry and dynamics of these tragedies… Every meeting with Shakespeare arouses thoughts that are far beyond the modest task you have set before you. Musical dreams appear, followed by hopes to embody a Shakespearean theme some time.” In Fool’s Songs a tendency to simplify the language of composing is clearly felt, attributable to theatrical production conformities. Nevertheless, the individuality of a unique master shows itself in the dramatic sculpture of images, in the animated vocal intonation. The Shostakovich style is identifiable and inimitable, be it majestic-scale symphonic opuses or tiny theatrical sketches.
Four Romances to Words by A.S. Pushkin as a tribute for the 100th anniversary of the poet’s death (January 10, 1937). Shostakovich had conceived a large string of twelve romances, but never fulfilled his plan completely. The notorious article “Chaos Instead of Music” published in the newspaper Pravda in January 1936 and containing a negative official judgment on the opera Lady Macbeth of Mzensk District, with ensuing persecution of the young composer, made that period in life unbearably distressing for Shostakovich. His addressing of Pushkin, of Pushkin’s harmonious, wise, and classically perfect poetry was a kind of creative ‘refuge’. Moreover, it enabled the composer to speak out on the aims of Art, and on eternal questions of Life and Death. The poem selected for the very first song in the cycle is, significantly, Renaissance. “A barbarous painter may stain a genius’s picture / With his lazy paintbrush” is a clear response of the composer to all the barbarously unjust and unfair criticism that crucified Shostakovich in 1936–1937. For the first time vocal music became for the composer not just an instrument of lyrical utterance, but also an instrument of direct dialogue with the rulers and his fellow musicians who had betrayed him.
In the Fifties, Shostakovich eagerly worked on arrangements of traditional songs, which is witnessed by his several choral cycles of Russian songs, as well as Spanish songs and Greek Songs for voice and piano. The composer definitely sympathised with heroes of the Greek Resistance; this can be heard in the manly and sincere intonations of the arrangements themselves, the tunes for which were sung to the composer by M. Beiku, a Greek woman who lived in Moscow at that time. All the pieces in the cycle are closely related to the history of Greece full of dramatic events. The song Forward is a battle hymn of Greek guerrilla warriors, Penthosalis is a Cretan folk dance, and the tragic Zolongo was sung as a memory of the deed of Greek women: surrounded by Turks on Zolongo Mountain, they dived into the abyss with their children so as not to be captured by the enemy. This peculiar four–part opus ends in the most popular song of the Greek Resistance, The Hymn Of ELAS.
Starting from Glinka’s Jota aragonesa nearly all the great Russian composers were happy to use Spanish tunes in their compositions Musicians of the northern land were attracted by hot rhythms and mellow harmonies of the south Moreover from the mid thirties the theme of Spain became a topic of the day in the Soviet Union its volunteers went to help Spanish Communists in their fight against Franco s regime its newspapers published supporting articles and letters numerous poems and songs were composed and even chocolate factories were given Spanish names.
After the defeat of the resistance many Spanish orphan children were taken to Moscow In the fifties singer Zara Dolukhanova the first and still unsurpassed performer of Shostakovich s From Traditional Jewish Poetry cycle heard from one of such young men some charming traditional Spanish songs full of nostalgia for the lost homeland and of passionate lovers vows The singer handed the recorded tunes to Shostakovich and in 1956 he adapted the melodies to create a collection which he entitled Spanish Songs.
The composition came out warm subtle and fragrant the piano support is transparent and neat. The cycle immediately became popular both with audiences and performers And although the material initially handed over to the composer did not include proper translations (they were revised and improved during the entire work at the songs) while Shostakovich himself had to adjust scattered lyrics to the traditional tunes the opus is amazingly organic in matching typically Spanish melodic and rhythmic patterns with words on love and separation suffered losses and enjoyments of the first love that are so close to Russian soul and so common for the Spanish tradition in Russian culture.
Shostakovich wrote the soundtracks to more than thirty motion pictures, comprising several dozens of songs. Of these, many have not been published, and of those published, not every one seems interesting to today’s listeners and performers Still, a complete edition of vocal compositions is unthinkable without a few most symbolic examples of his film music. Orders from film studios provided means of support, dealing with prominent film directors was an interesting intellectual experience, and working in the soundtrack business helped to refine composing workmanship. Moreover, the sound cinema era was just in its beginning: Shostakovich was on the very frontline of a new art.
The Dawn Is Rising written by Shostakovich to lyrics by Eugene Dolmatovsky for the ‘war’ motion picture, today among the ‘old gold’ of the Soviet cinema was the first experience of joint work of the compose and the poet. Researchers of the Shostakovich music ask many embarrassing questions concerning their long–time and efficient creative alliance. The two men were too much different in their artistic career, scale of talent, and relations with the rulers. But nevertheless, Shostakovich clearly was not annoyed getting in touch with plain lyrics of Dolmatovsky. Apart from the need to be ‘simpler’, to make music comprehensible for broad masses of Soviet listeners, the composer addressed the poet’s lyrics over and over again primarily due to strong mutual affinity that united them. Moreover, Dolmatovsky responded to the composer’s wishes knowingly and professionally, and in his turn offered him up-to-date lyrics for quick musical realization and distribution. The song lyrics nicely ‘fitted in’ with the music, and their contents, their message were in line with the song tradition and the topics of the day. Recalls Eugene Dolmatovsky, “We were young and active, I adored Shostakovich and tried to be of help to him. Sometimes he wrote music crouched over a small table in my flat, amidst noise and fuss; nothing seemed to trouble him. His sharp notation signs appeared amazingly fast. For war films close to me as a veteran, we made much more music than was ordered; we did not spare effort. Life and work were a pleasure.”
The Counter–Plan Song was composed for the motion picture “The Counter-Plan” in 1932, when the composer was finishing his work on the opera Lady Macbeth. Shostakovich had already had experience of music-making for three sound movies. But this was a special case. The film on the labor enthusiasm of Soviet workers needed an up-to-date mass song addressed to an audience of millions. It was to be a Song of the Generation, a Song of the Great Times. There were no models to support the effort. The lyrics were ordered to Boris Kornilov, a young man of twenty–five, the age of Shostakovich himself. He was a self–educated poet who had arrived in Leningrad from Russian backwoods.
The film’s director Sergei Yutkevich wrote in 1977, “Dmitry Dmitrievich found the song at once, he did not offer versions, he accepted and played it in full — the only one we needed.” As a matter of fact, and the composer’s numerous sketches confirm that, the tune of The Counter–Plan did not appear in a moment; Shostakovich re-wrote it several times, striving for agility, springiness, and pliability.
They began to sing this song already in the studio room, during the synchronous recording of the music. Audiences hummed the tune walking out of the hall after each show. A few months after the film release, the song was launched as a record, it was continuously played on the radio, and its popularity was immense. Shostakovich, who seldom commented on his own works, said, “In the end this tune lost its author, and that’s a case the author may be proud of.” The song was immediately translated in many languages, and was performed in Czechoslovakia, Poland, France, Japan, Switzerland, the UK, and the USA. In 1945 it was performed, to adapted words, in San Francisco as the anthem of the new-instituted United Nations. For a few after–war decades, The Counter-Plan Song by Dmitry Shostakovich was an attribute of any official Soviet celebration, and was sincerely loved by millions.
Shostakovich did not specify in his autograph the date of composition of the romance We Had Kisses to words by Eugene Dolmatovsky. The song, however, may definitely be referred to the period of the Fifties, when several significant works were written to words of Dolmatovsky vocal cycles, an oratorio, soundtracks to films. In 1956, the fifty-year-old composer suddenly got married for the second time. His young wife, a former Young Communist executive, soon got accustomed to the soft character of Shostakovich. So one day she praised songs by Solovyov–Sedoy (a most popular songwriter for masses) and added, “Would be great if you, Mitya, also wrote a song or two like these.”
Why, he was able to compose such songs too.

Fool’s Songs from the Music for King Lear Words by William Shakespeare


1.
That lord that counseled thee to give away thy land,
Come place him here by me, do thou for him stand:
The sweet and bitter fool will presently appear;
The one in motley here — the other found out there.

3.
He that keeps nor crust nor crum,
Weary of all, shall want some.

4.
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That it had its head bit of by its young.

5.
Fathers that wear rags
Do make their children blind;
But fathers that wear bags
Shall see their children kind.

Fortune, that arrant whore,
Never turns the key to the poor.

7.
A fox when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter;
So the fool follows after.

8.
The cod-piece that will house,
Before the head has any,
The head and he shall louse; —
So beggars marry many.

9.
He that has and a little tiny wit, —
With heigh, ho, the wind and the rain, —
Must make content with his fortunes fit,
Though the rain it raineth every day.


2.
Fools had ne’er less grace in a year;
For wise men are grown foppish;
And know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.

I have used it, nuncle, e’er since thou madest thy
daughters thy mothers;
for when thou gav’st them the rod, and putt’st down
thine own breeches,

Then they for sudden joy did weep,
And I for sorrow sing,
That such a king should play bo-peep,
And go the fool among.

6.
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors’ tutors;
No heretics burned, but wenches’ suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold in the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
Then comes the time, who lives to see it,
That going shall be used with feet.

The man that makes his toe
What he his heart should make, Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.

10.
That, sir, which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack, when it begins to rain,
And leave thee in the storm.

But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away;
The fool’s no knave, perdy.



Four Romances to Words by A.S. Pushkin


1.
Renaissance
A barbarous painter may stain a genius’s picture
With his lazy paintbrush,
And foolishly draw
His own lawless pattern over it.

But time goes on, and the wrong paint
Will peel off as worn scale,
And the genius’s masterpiece will emerge
Beautiful as it should be.

Likewise, delusions peel off
From my tormented soul,
Giving way to visions
Of earlier and purer days.

3.
Anticipation
Again I see dark clouds
Above me in silence;
Once again, envious Fate
Threats me with distresses...

Will I retain contempt to Destiny?
Or will I surrender to it
The adamant, enduring spirit
Of my proud young days?

Tired with my turbulent life,
I am waiting for a tempest impassively:
I may still be saved,
And find me a new haven...


2.
A Jealous Maid Was Weeping Bitterly Reproaching A Lad...
A jealous maid was weeping bitterly
Reproaching a lad.
The lad suddenly fell asleep
Leaning against her shoulder.

The maid was silent at once,
Cherishing his ethereal sleep,
And she smiled to him,
Shedding quiet tears.

4.
Stanzas
Whether I walk along noisy streets,
Or enter a crowded temple,
Or sit among some wild youngsters,
I always give way to my daydreams.
I say, "Now years will run by,
And we, as many as we are here,
All will go down under eternal vaults,
And for some, the time is already at hand.

Whenever I see a lone oak,
I muse, "This patriarch of the woods
Will outlast my forgettable age,
Just as it has outlasted our fathers’.
Whenever I caress a lovely child,
I’m ready to think, "Good luck!
I’m making way for you;
It’s time I vanished, and you blossomed."

It is my habit to think in earnest
Of each new day and year,
Trying to guess the date
Of my inevitable death.

And where am I destined to die?
In a fight, in a travel, or in waves?
Or will the nearby vale
Take in my dead-cold remains?
And though any place where to mold
Will be the same to my unfeeling body,
But still I would wish to lie in a grave
That is nearer my homeland.

And let young Life play
Rejoicing at my tombstone,
And let nonchalant Nature
Shine in its eternal beauty.

Greek Songs

1. Forward!
Words by K. Palamas. Russian version by S. Bolotin and T. Sikorskaya

Forward, sons of Greece!
For the free land!
Its every fighter is willing
To share the people’s destiny.

From Pindes to Aegean waters
A thunderstorm is roaring over the mountains
It’s storm, it’s flame,
It’s one thought, "Forward!"

Forward, up to steep mountain peaks,
Into unknown tracts of seas!
Over the unyielding abyss
We will fly our victorious banner.

The urgent trumpet sings again,
And Rigas summons heroes again...
The cloud of night won’t betray us,
Mountain eagles, forward!

Forward, warlike troops!
The blades will glisten like lightnings.
The starry nights will tell
How we did our duty!

Rumeli is on fire. Crete is revolting.
Cannons hammer away on the Olympus...
Scarlet pennant, soar high!
Forward, brave hearts!

3.
Zolongo
Folk Song. Russian version by T. Sikorskaya

O my wonderful world, o my sorrowful world,
Where joy and light are so rare!
Do you hear now my voice from far away,
The mournful song and farewell call of a poor slave woman,
Lament of my heart, and my last greeting?

My land of grief, my land of mountains,
Your unyielding people is perishing
Mountains, rivers and woods, goodbye forever!
Mountains, rivers and woods, goodbye forever!

A little fish feels small on a big boat’s deck,
The poor one struggles in the fisherman’s net!
I meekly endure all my destiny gives to me,
But a Suliote girl cannot live enslaved;
This lot is too heavy for my heart!

My land of grief, my land of mountains,
Your unyielding people is perishing
Mountains, rivers and woods, goodbye forever!
Mountains, rivers and woods, goodbye forever!

2.
Penthosalis
Folk Song. Russian version by S. Bolotin
Damnation! Why do I always have
For you in front of everyone.
Time will never come back,
Such is its habit!
If you don’t want to kiss me,
I’ll still be loving you,
But can there be smoke without fire,
And can there be love without kisses?

Fragrant basil-flowers
Always grow in couples.
Why don’t you want to understand
My great love?
When I die, do not shed your tears
Over me in vain...
Weep now when I’m living,
While it’s not too late!

Our love was rose blossom,
Now it’s going to be a thorn.
Where’s our love gone?
People stare at us amazed.
If you don’t want to kiss me,
I ’ll still be loving you,
But can there be smoke without fire,
And can there be love without kisses?


4.
The Hymn Of ELAS
Words by S. Mavroidi-Papadaki.

Russian version by S. Bolotin
Marching with my true rifle
Over villages and towns,
I fight for you, Freedom,
And for you I’ll sacrifice my life.

March on, ELAS, for justice,
For Greece’s happiness, forward!
Let this war-cry call sons of my country
For a sacred battle..

When warriors march to a battle,
Your prophetic call is heard everywhere,
And mountains reverberate
And thunder in reply, "ELAS, ELAS!"

Spanish Songs

1.
Farewell to Granada
Russian version by S. Bolotin

Farewell, Granada, my Granada,
I have to leave you forever!
Farewell, dear place, so pleasing to my eye,
farewell forever! Ah!
The memories of you will be my only consolation,
my dear place, my home place!
I am forever pierced with sorrow,
all I cared for is lost,
my love is gone to the dark of the grave,
and my life is gone too... Ah!
I am annoyed with what’s around me, I cannot live as before
in the place where my youth was so bright!


3.
First Time I Met You
Russian version by S. Bolotin

Once you gave me some water near the stream;
it was fresh and cold like snow in blue mountains’canyons.
Your eyes are darker than night,
and your braids keep the aroma of wild mint petals...
See the round-dance spinning again,
hear the tambourine rattling, jingling and singing.
Each dancer is leading his girlfriend,
people are looking at them in admiration.
Beat, tambourine, beat, rattle like thunder!
I am dancing with my sweetheart,
her band is azure as the sky!
Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, tambourine!
I will never forget that first time I met you,
tender words, and swarthy hand, and shining black eyes...
It was then that I understood
that I loved you and would love you forever!
See the round-dance spinning again,
hear the tambourine rattling, jingling and singing.
Each dancer is leading his girlfriend,
people are looking at them in admiration.
Beat, tambourine, beat, rattle like thunder!
I am dancing with my sweetheart,
her band is azure as the sky!
Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, tambourine!


5.
Black-Eyed Girl
Russian version by T. Sikorskaya

Your mother gave you starry eyes,
and gentle colour of your dark cheeks,
my sweetheart!
With pain in my heart, late at night,
I wander alone, without you.
my sweetheart!
Ah, why does my fate punish me so?
Ah, why did I meet you at all?
I will die of my desperate love if you won’t love me,
my sweetheart!
Your mother gave you a tall stature,and black shine of unruly locks,
my sweetheart!
I curse my cruel fate,
the pain and tortures of my soul,
my sweetheart!
Oh, why did your mother manage
to give you such beauty, the worse for me?
I will die of my desperate love if you won’t love me,
my sweetheart!

2.
Little Stars
Russian version by T. Sikorskaya

Under the old cypresses
the bay’s water is gleaming.
I am coming to my sweetheart with my guitar
to teach her songs.
But my teaching will not be free:
I charge her a kiss for every note.
Strangely, by the morning she learns everything
but the notes!
Pity it’s too late to start again...
Pity it’s getting light already...
Pity the stars o’er the bay
do not tremble shyly also in the daylight...
The limitless sky is covered with little stars,
they are abundant in the starry night.
I tell my sweetheart
the names of all these numberless stars.
I value my knowledge
and charge her a kiss for every name.
Strange the lesson seems easy to her,
everything but the stars!
Pity it’s too late to start again...
Pity it’s getting light already...
Pity the stars o’er the bay
do not tremble shyly also in the daylight...
4.
Ronda
Russian version by T. Sikorskaya

The round dance is heard near our door,
it’s time for rejoicing.
Come and dance with me,
you little scarlet carnation flower!
In the moonlit silence, even the stream’s ringing is not heard...
Give me your hand, my girl,
you little scarlet carnation flower!
The street is like a bright orchard.
Jokes are ringing, and eyes are shining.
Ronda is spinning and singing,
the sky is gleaming in starry silver,
and merry couples are whirling...
It’s a joyful feast of first flowers,
it’s a feast of our love!
The shades of almond-trees on the window
Are playing in moonbeams...
When will you come out to me,
my sweet spring flower?
Pluck an almond twig from a tree,
give it to me as a token of your love,
my sweet spring flower!
The street is like a bright orchard.
Jokes are ringing, and eyes are shining.
Ronda is spinning and singing,
the sky is gleaming in starry silver,
and merry couples are whirling...
It’s a joyful feast of first flowers,
it’s a feast of our love!

6.
Dream
Russian version by S. Bolotin and T. Sikorskaya

I do not know what this could mean...
I had a marvellous dream,
as if I was riding in a fishing boat
over stormy waves...
The boat has no oars,
I have dropped them...
The waves are foaming angrily, trying to sink my boat,
but I am bravely riding among enormous dark waves,
because you, too, are riding,
in that fishing boat, my proud one, together with me,
and you seem to love me too!
O my dove!
See how the poor guy who loves you so
is dashing across the sea
in his fragile little boat!


 

The Dawn Is Rising
from the Motion Picture "Meeting at the Elbe" Words by E. Dolmatovsky

The dawn is coming, the sun is rising,
The people wants your feat and work.
The dawn is coming, and the sun rising
Over the world. Greet the dawn, my friend.
The dawn is growing, the sun is glowing,
The brave do not care for bounds.
March on, friends, spare not your breath
And sing the song of future victories.

Devotedly and bravely
We’ll close our files of steel,
We’ll engage any battle
For the cause of the people.

Our banner is high,
Ours is youth, and ours is truth.
And the winged Victory always
Soars over our banners.

We Had Kisses
Words by E. Dolmatovsky

We had kisses, and lips bitten to blood,
Eyelashes wetted by happy tears,
Joy unlimited, to infinity,
Where we were on the apex of eternity.

But you see, the ruler of my passion,
I’m afraid this will not be remembered.
If days of trial come again,
If I ever have to put on my Army coat again,

I will remember the shy silence
And your eyes, dry and sad,
And, at the last moment,
A touch of lips that are too severe.

The Counter-Plan Song
From the Motion Picture "The Counter-Plan" Words by B. Kornilov

The morning cheers us with its freshness,
The river cheers us with its wind.
My curly one, are you not cheered
By the merry song of the hooter?
Wake up, get up, my curly one.
Workshops are dinging,
The country gets up in glory
To meet a new day.

And joy is singing, limitless,
And the song is meeting you,
And people smile meeting you,
And even the sun rises like a country plan.
It is so hot, it is so brave,
It cheers me up.
The country gets up in glory
To meet a new day.
The team will greet us with work,
And you’ll smile to friends,
With whom you share labor and care,
and The Counter Plan, and your life.
Behind the Narva Gate,
In thunder and in lights,
The country gets up in glory
To meet a new day.

And speak out your truth
In a most brilliant speech.
We are meeting new life,
And labor, and love.
Is it a sin to love, my curly one,
When, dinging loud,
The country gets up in glory
To meet a new day.

Back to cd list